如何「婉转」地说英文



偶尔也听到世界公民的学员感嘆,英文讲再久,好像也没有native speaker那样漂亮周到。缺了什麼?狠可能是缺了euphemism(委婉)。
 
什麼叫委婉?看看几个实例,「景气差,企业要缩编,得裁员」时,你直觉想到的说法是什麼:
 
We1re going to cut down on staff number.(我们即将删减人事。)狠直白的说法。
Our company is going to downsize and some staff will be fired.(公司缩小规模,会裁员。)这也说得通。
 
我们先来看看,「裁员」一般的说法是lay off。
The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis.(為因应金融危机,这家银行将裁减亚洲区500名员工。)
 
也可以当名词:
The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year.(今年金融危机引发银行界大规模裁员行动。)
 
Lay off 这类裁员多半是商业考量。可能是经营不善,或者景气差,企业要减轻成本,不是针对个人性的惩罚,而是一个减少负担的行动。
Fire相较之下就个人多了,是辞退、解僱。例如员工犯错或者操守有问题,公司决定终止其职务。
 
近来更流行的一个讲裁员的字,叫let go。
I am sorry I have to let you go.(抱歉,我必须让你走。)这句话其实就是叫人走路,大概是老美最怕老闆说出来的一句话。
 
有人说,「You’re fired.」是一句狂傲的祈使句,「You’ve been let go.」虽然换汤不换药,但起码能降低员工在听到晴天霹靂讯息时的创伤,算是有善意的退场机制,是委婉的一种。
 
同样的,downsizing也有美化版本,有人会用
Right-sizing(合理精简)直接说这是合理的,或者
Streamlining(流畅化、精简化)
 
不那麼善用委婉语也不必感嘆。《The Economist》(经济学人)的批评一针见血:委婉语让恼人的结果得到了偽装,比如 let go(让他走人)表示解僱, right-sizing(合理精简)表示大规模裁员。委婉语会取代原来的词汇,可怜的行外人哪,只能对这些难解的言语望而生畏,而坏事和缺点会被掩藏得毫无破绽。

相关内容

 
© 2001-2017 MYSZIIT.COM. All Rights Reserved.